<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="Tiki CMS/Groupware via FeedCreator 1.7.2.1" -->
<?xml-stylesheet href="http://www.castb.org/lib/rss/rss-style.css" type="text/css"?>
<?xml-stylesheet href="http://www.castb.org/lib/rss/rss20.xsl" type="text/xsl"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>Tiki RSS feed for forums</title>
        <description></description>
        <link>http://www.castb.org/tiki-forums_rss.php?ver=2</link>
        <lastBuildDate>Sat, 19 May 2012 06:31:24 +0100</lastBuildDate>
        <generator>Tiki CMS/Groupware via FeedCreator 1.7.2.1</generator>
        <image>
            <url>http://www.castb.org/img/tiki.jpg</url>
            <title>CaSTB</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-index.php</link>
            <description><![CDATA[Feed provided by CaSTB. Click to visit.]]></description>
        </image>
        <language>en-us</language>
        <item>
            <title>3. meeting CASTB </title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&amp;comments_parentId=33</link>
            <description><![CDATA[Tu chceme prediskutovat 
- agendu (co, kto)
- casovanie meetingu (datum, dlzka)
- technicke moznosti meetingu (telco, miestnost, miesto...)
- vasu moznu ucast

Posielam navrh + ocakavam vase potvrdenie, prip. protinavrhy :) alebo komentare
Vdaka.
Lubos

===Miesto :===
Bratislava, este nevieme kde

===Datum, cas:===
Tyzden od 12.4. - 16.4., cas 18:00 - 21:00
alebo
Tyzden od 19.4. - 23.4., cas 18:00 - 21:00

===Ucastnici :===
osobna ucast Robo+Lubos+snad este "domaci" a uvitame aj "hosti" samozrejme :)
+ telekonferencia (skype, webex, prip. ina alternativa - ak viete o nejakej moznosti podelte sa o skusenost !) pre vzdialenych 


===Agenda :===
[http://www.castb.org/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=14&page=ISTQB%20meeting%2C%2019.03.2010%2C%20Rio%20de%20Janeiro%2C%20Brazil|- zavery z meetingu v RIO]
- co nove v ISTQB a CASTB
- vyplyvajuce ulohy a problemy CASTB
- tvorba roadmapy aktivit na 2. a 3. kvartal
- spolocny reporting aktvit v ramci CASTB
- rozne]]></description>
            <author>Ľuboš Práznovský</author>
            <pubDate>Thu, 25 Mar 2010 22:20:37 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Zkusenosti s automatizaci</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=3&amp;comments_parentId=31</link>
            <description><![CDATA[Chci se zeptat na zkusenosti s automatizaci. Pohyboval jsem se v oblasti telekomunikaci a nastroju na vytvareni session nad ruznymi protokoly je sposuta.
Tedkom bych potreboval nejaky sw:
- na testovani weboveho rozhrani vytvoreneho v javascriptu - zkousel jsem winrunnera, gui se nauci pekne, ale pak ve vlastnim okne rozpozna jen frame a dale uz jen analogove zaznamenava pozice klikani
- na testovani tiskovych reseni - davkove zasilani tiskovych uloh, zmena konfigurace prostredi pred poslanim tiskove ulohy (registry, databaze, atd.) - jedna se mi o tool, ktery dokaze modularne vytvaret scenare (nejlepe parametrizovat)

Diky vsem, Petr]]></description>
            <author>Petr Neugebauer</author>
            <pubDate>Fri, 27 Jun 2008 13:13:10 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Překládat vs. nepřekládat</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=8&amp;comments_parentId=30</link>
            <description><![CDATA[Tento příspěvek v podstatě opakuje problém již zmíněný v Internal Forum. Protože to považji za důležité, znovu jej zmiňuji.

U některých pojmů doporučoval raději nepoužívat český překlad (a uvést N/A nebo zopakovat původní anglický pojem), nebo si dovolit velmi volný překlad, protože přesné by mohly působit velmi neobratně. Např. jsem pod některým písmenem zachytil použití pojmu Stub. Ve spojení Test Stub jej překládám volně jako "náhražka umožňující/usnadňující testování", neboť překlady "testovací náhražka", "náhražka testování", "náhražka pro testování" jsou buď překlady nesprávné nebo neobratné. Také bych nepřekládal ve fóru dotazovaný "Back to back testing". Je to podobný terminus technicus jako třeba "Smoke Test" (nebo "Alpha/Beta Testing"....). Překlady takových pojmů by mohly být dokonce směšné - jako kouřový test/test kouřem/test zakouření/test, zda zakouří, apod.]]></description>
            <author>Dušan Vaněk &lt;&amp;#100;&amp;#117;&amp;#115;&amp;#97;&amp;#110;&amp;#46;&amp;#118;&amp;#97;&amp;#110;&amp;#101;&amp;#107;&amp;#64;&amp;#99;&amp;#101;&amp;#110;&amp;#116;&amp;#114;&amp;#117;&amp;#109;&amp;#46;&amp;#99;&amp;#122;&gt;</author>
            <pubDate>Tue, 09 Oct 2007 21:29:27 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Testovací vs. testovaný</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=8&amp;comments_parentId=29</link>
            <description><![CDATA[Navrhuji v češtině a slovenštině nepoužívat u "Test Case" překlad "Testovací případ", ale "Testovaný případ". Zdůvodnění: Test Case je vlastně popisem testované situace/stavu, jeho pre-conditions, očekávaných výsledků a post-conditions - tedy je pasivní, tedy "testovaný". Oproti tomu např. Test Script (specifikace sekvence instrukcí vykonávaných při testu) je aktivní, tedy testující, tedy lze použít překlad "testovací skript". //Takto již používám tyto pojmy řadu let ve své metodice VUP a mám ověřeno, že tyto překlady pomáhají chápat uživatelům např. rozdíl mezi Test Case a Test Script. Pro doplnění uvádím že s těmito souvisí pojem poměrně obtížně přeložitelný (pojem "testability", zejména ve speciálních spojeních, kde se používá - např. Testability Element/Testability Unit, tedy "součást umožňující testovatelnost". Prozatím se mi nepovedlo nalézt vhodný krátký český ekvivalent, používám tedy delší "součást umožňující/usnadňující testování"//.

Obdobně bych navrhoval změnit překlady některých dalších vybraných pojmů. Uvádím je v pořadí
"anglický pojem" / "současný překlad" / "mnou navrhovaná úprava":
Test Condition / testovací podmínka / podmínky testování
Test Cycle / Testovací cyklus / cyklus testování příp. lépe cyklus testů
Test Data / testovací data / data testování
Test Environment / testovací prostředí / prostředí pro testy
Test Incident / testovací incident / incident z testování příp. incident testování
Test Input / testovací vstup / vstup testu
Test Item / testovací položka / položka testování, resp. položka k otestování, nejlépe testovaná položka
Test Oracle / testovací prognóza / prognóza testu, příp. lépe prognóza výsledku testu
Test Outcome / testovací výstup / výstup testu
Test Plan / testovací plán / plán testování, případně plán testů
Test Requirement / testovací požadavek / požadavek k otestování
Test Run / testovací běh / vykonání testu
Test Situation / testovací situace / situace testování
Test Tool / testovací nástroj / nástroj testování
]]></description>
            <author>Dušan Vaněk &lt;&amp;#100;&amp;#117;&amp;#115;&amp;#97;&amp;#110;&amp;#46;&amp;#118;&amp;#97;&amp;#110;&amp;#101;&amp;#107;&amp;#64;&amp;#99;&amp;#101;&amp;#110;&amp;#116;&amp;#114;&amp;#117;&amp;#109;&amp;#46;&amp;#99;&amp;#122;&gt;</author>
            <pubDate>Tue, 09 Oct 2007 21:21:45 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>back-to-back testing</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=8&amp;comments_parentId=26</link>
            <description><![CDATA[Aktualne mame "back-to-back testing" prelozeny do slovenciny ako "Paralelné testovanie".

Ked sa ale pozriem do [http://slovnik.seznam.cz/search.py?wd=back-to-back&lg2=&lg=en_cz|slovniku na seznam.cz], tak tam to prekladaju nasledovne:

^back-to-back  -  těsně na sebe navazující 
back-to-back  -  antiparalelní zapojení 
back-to-back connection  -  antiparalelní zapojení 
back-to-back house  -  řadový domek 
back-to-back letter  -  těsně následující akvizice 
back-to-back operation  -  zkrácený chod ^
V [http://korpus.juls.savba.sk/~garabik/slovnik/slovnik.cgi?term=back-to-back&s=exact&inenc=utf-8&outenc=utf-8&db=teos-en-sk&db=teos-sk-en&db=wn&db=gcide|inom slovniku] to definuju takto:

^From wn:
back-to-back
    adj : one after the other; "back-to-back home runs" [syn:
          {consecutive}]

From gcide:
back-to-back \back-to-back\ adj.
   1. occurring immediately one after the other; consecutive.
      back-to-back home runs

   Syn: consecutive.
        [WordNet 1.5]

   2. oriented with the backs toward each other, and sometimes
      touching.
      [WordNet 1.5]^
Takze paralelne, antiparalelne, ci jednoducho navazujuco?]]></description>
            <author>rdankanin</author>
            <pubDate>Mon, 28 May 2007 17:10:10 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>ISTM Library</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=6&amp;comments_parentId=25</link>
            <description><![CDATA[Mám k dispozícii knižku Metrics for IT Service Management a budem sa ju snažiť previesť do elektronickej podoby(do 1-2 týždňov)...ak by mal niekto o ňu záujem, viem sa s ním o ňu podeliť....(:biggrin:)]]></description>
            <author>mmajernik</author>
            <pubDate>Fri, 04 May 2007 14:30:41 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Maturity</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=8&amp;comments_parentId=24</link>
            <description><![CDATA[Ako budeme prekladat "maturity"? Bude to "vyspelost", ci skor "dospelost"?
Pripravujem prezentaciu na temu "Test Maturity", asi by som to radsej prelozil ako "vyspelsot testovania" nez ako "dospelost testovania" :-)

Merriam-Webster's Online Dictionary:
"the quality or state of being mature; especially: full development"

[http://en.wikipedia.org/wiki/Maturity|Wikipedia]:
[http://en.wikipedia.org/wiki/Capability_Maturity_Model|Maturity], a software engineering term indicating to which extent it is planned how to do things when developing, testing, documenting, maintaining software etc. See also [http://en.wikipedia.org/wiki/Software_development_process|software development process].

Barron's:
"When referring to a company or economy, maturity means that it is well-established, and has little room for dynamic growth. For example, economists will say that an aging industrial economy has reached maturity. Or stock analysts will refer to a company's market as mature, meaning that demand for the company's products is stagnant."]]></description>
            <author>rdankanin</author>
            <pubDate>Tue, 24 Apr 2007 08:57:50 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Project Test Manager vs. Program Test Manager</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=2&amp;comments_parentId=20</link>
            <description><![CDATA[Rozlisujete role "Project Test Manager" a "Program Test Manager"? Program manazerov sem tam vidam, ale program test manazerov som zatial stretol len v Anglicku :-) ]]></description>
            <author>rdankanin</author>
            <pubDate>Tue, 27 Mar 2007 16:31:49 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Preklad Glossary 2</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&amp;comments_parentId=18</link>
            <description><![CDATA[Zdravim,

konecne sa mi podarilo aktivnejsie sa zapojit do cinnosti CASTB a zacala som prekladat Glossary. Tu je niekolko poznamok/otazok, ktore mi vrtali hlavou:

- prelozit/neprelozit: rovnako ako P. Neugebauer mam problemy s prekladanim  resp. pouzivani pomerne silno zauzivanych anglickych terminov v ich slovenskom ekvivalente (ak aj existuju) napr.:high level, low level, management, traceability, maturity, atd. -  v kazdom z tychto pripadov som zvolila, co sa mi zdalo v tej chvili najvhodnejsie, cim mozno vznikli terminy na pobavenie (:lol:). Jeden a ten isty termin som sa snazila prekladat jednym sposobom.

- anglicke a slovenske synonyma: terminy pre chybu ako mistake, error, defect, atd. je pomerne tazko prekladat. Ak su synonymami zrejme nema vyznam ich pomenovat kazde inak a hladat v nasich rodnych jazykoch rovnaky pocet synonym ako je v AJ. Zrejme postaci vydefinovat vsetky synonyma v slovenskom (a ceskom) jazyku, jeden pojem vysvetlit a ostatne vzajomne prelinkovat v slovniku cez Vid. "xxx". Tie, ktore zostanu v anglictine navyse bude lepsie zo slovnika "vyhodit".

- slovencina: prekladam len do slovenciny, na castinu si netrufam

- komentare: pokusala som sa pridat komentar priamo v slovniku, zial neuspesne (preto volim tuto formu zverejnenia mojich myslienok|otazok)

- poradie prekladania: snazim sa prekladat v ramci konkretneho pismena vsetko, ked si neviem rady, tak konkretny pojdem radsej necham tak (v zaujme zachovania dostojnosti (:lol:)). zatial som cosi prelozila v pismenach: H, K, L, M, C

Majte sa. Ocenim kazdu pripomienku ci radu.
dc
]]></description>
            <author>dcuvarska</author>
            <pubDate>Mon, 05 Feb 2007 22:47:12 +0100</pubDate>
        </item>
        <item>
            <title>Preklad Glossary</title>
            <link>http://www.castb.org/tiki-view_forum_thread.php?forumId=1&amp;comments_parentId=15</link>
            <description><![CDATA[Ahoj vsem, pustil jsem se do prekladu casti Glossary a zacal jsem prekladem pojmu do cestiny, kde jiz existuje slovensky preklad. Snazil jsem se drzet jiz zavedenych konvenci, nicmene si myslim, ze nektere postrehy by se mohly sepisovat jiz behem prekladu a necekat az na zaverecne review.

Ve slovenskem prekladu je zavedeny preklad software = softver. Taky jsem to pouzil pro cesky preklad, ale radeji bych navhrhoval zustat u anglickeho slova software a tento termin neprekladat. Nevim, jak ve slovenstine, ale v cestine mi to behem prekladu prislo trosku neprirozene.

Petr]]></description>
            <author>Petr Neugebauer</author>
            <pubDate>Sun, 14 Jan 2007 00:22:43 +0100</pubDate>
        </item>
    </channel>
</rss>

